Guy Hocquenghem, traductions

En complément des « Dits et écrits » de Guy Hocquenghem, et de ses articles dans Libération, un état de ses ouvrages traduits.

  • Le Désir homosexuel (Éditions universitaires, 1972)
    • italien : L'Idea omosessuale, Roma, Tattilo, 1973 (traduction de Marina Alessi) ;
    • allemand : Das homosexuelle Verlangen, München, Hanser, 1974 (traduction de Burkhart Kroeber, postface de Hans-Werner Köblitz) ;
    • espagnol : Homosexualidad y sociedad represiva, Buenos Aires, Granica, 1974 (traduction de Kato Molinari) ;
    • portugais : Homossexualidade, opressão e liberdade sexual, Porto, [s.n], 1977 (traduction de Rosa Matos) ;
    • anglais : un extrait du chapitre 3 a été traduit dans « Family, Capital, Anus », Semiotext(e), vol. 2, n° 3, 1977 (traduction de Caithin Manning et Tamsen Manning) ;
    • anglais : Homosexual desire, London, Allison & Busby, 1978 (traduction de Daniella Dangoor, préface de Jeffrey Weeks) ;
    • japonais : ホモセクシュアルな欲望 (Le Désir homosexuel), Tokyo, 学陽書房, 1993, (traduction d'Osamu Seki et préface de René Schérer)
    • anglais : Homosexual desire, Durham, Duke University Press, 1993 (traduction de Daniella Dangoor, introduction par Michael Moon et préface de 1978 de Jeffrey Weeks) ;
    • espagnol : El deseo homosexual, Barcelona, Melusina, 2009 (traduction de Geoffroy Huard De La Marre, préface de René Schérer et postface de Paul B. Preciado).
  • L'Après-mai des faunes (Grasset, 1974)
    • « Volutions » (p. 19-29) a été traduit en anglais dans « Volutions », Radical Philosophy Review, volume 11, issue 1, 2008, p. 27-33 (traduction de Ron Haas)
    • « Volutions » (p. 19-29) a également été traduit en anglais dans « Volutions » (pdf), The Anarchist Library, 2014 (traduction de Baedan) ;
  • Co-ire (Recherches, 1976)
    • allemand : Co-ire. Kindheitsmythen, München, Trikont-Verlag, 1977 (traduction collective) ;
    • italien : Co-ire : album sistematico dell'infanzia, Milano, Feltrinelli, 1979 (traduction de Luisa Muraro) ;
    • espagnol : Co-ire : album sistemático de la infancia, Barcelona, Anagrama, 1979 (traduction d'Alberto Cardín).
  • La Dérive homosexuelle (Jean-Pierre Delarge, 1977)
    • portugais : A contestação homossexual, São Paulo, Brasiliense, 1980 (traduction de Carlos Eugênio Marcondes de Moura) ;
  • Le Gay voyage (Albin Michel, 1980)
    • « Berlin » (p. 13-32) a été traduit en allemand : « Berlin », Bruno Gmünder et Christian von Maltzahn (dir.), Männer. Liebe, Berlin, Gmünder Verlag, 1981, p. 127-134 (traduction de Christian von Maltzahn) ;
  • L'Amour en relief (Albin Michel, 1982)
    • anglais : Love in relief, New York, SeaHorse Press, 1985 (traduction de Michael Whisler et préface de George Stambolian) ;
  • La Colère de l'Agneau (Albin Michel, 1985)
    • allemand : Der Zorn des Lammes, München, Nymphenburger, 1985 (traduction d'Irène Kuhn) ;
    • néerlandais : De toorn van het lam, Hilversum, Gooi & Sticht, 1987 (traduction de Ton van der Stap) ;
    • portugais : A colera do cordeiro, Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1988 (traduction de Vera Mourao).
  • Vienne (Autrement, 1986)
    • espagnol : Viena, Barcelona, Juan Granica D.L. 1988 (traduction d'Óscar Caballero).
  • L'Âme atomique (Albin Michel, 1986)
    • espagnol : El alma atómica, Barcelona, Gedisa, 1987 (traduction de Daniel Zadunaisky).
  • Ève (Albin Michel, 1987)
    • néerlandais : Eva, Hilversum, Gooi & Sticht, 1989 (traduction de Ton van der Stap) ;
    • portugais : Ève, Linda-a-Velha, Livro Aberto, 1990 (traduction de Manuela Barreto et Dalila Ferreira) ;
    • allemand : Eva, St. Gallen/Berlin/São Paulo, Diá, 1991 (traduction de Frank Heibert).
  • Les Voyages et aventures extraordinaires du Frère Angelo (Albin Michel, 1988)
    • portugais : Viagens e aventuras extraordinárias de Frei Ângelo, Venda Nova, Bertrand, 1990 (traduction de José Roby de Amorim).

La discussion continue ailleurs

URL de rétrolien : http://www.antoineidier.net/?trackback/21

Fil des commentaires de ce billet